CONSEILS DONNÉS PAR UNE SORCIÈRE
(À voix basse, avec un air épouvanté, à l'oreille du lecteur.) | WITCH'S ADVICE (Whispering into the reader's ear in a low voice, as though horrified.) | ||||||||||||||||||||||||||||||
Jean Tardieu | trans. David Kelley | ||||||||||||||||||||||||||||||
Retenez-vous de rire | Try not to laugh
dans le petit matin! | first thing in the morning!
| N'écoutez pas les arbres | Don't listen to the trees
| qui gardent les chemins! | guarding the paths!
| Ne dites votre nom | Don't give away your name
| à la terre endormie | to the somnolent earth
| qu'après minuit sonné! | till midnight has struck!
| À la neige, à la pluie | To the snow and the rain
| ne tendez pas la main! | don't offer your hand!
| N'ouvrez votre fenêtre | Only open your window
| qu'aux petites planètes | for the smaller planets
| que vous connaissez bien! | with which you are familiar!
| Confidence pour confidence: | Letting you into the secret:
| vous qui venez me consulter, | a quiet word to a customer,
| méfiance, méfiance! | mistrust mistrust!
| On ne sait pas ce qui peut arriver. | You never know what might happen.
| |
Copyright © Jean Tardieu 1933-91; Trans. Copyright © David Kelley 1991 - publ. Bloodaxe Books
![]() |