CEUX QUI FUIENT DANS ........................LA NUIT ... |
THOSE WHO FLEE INTO THE ....................................NIGHT ... |
José-Flore Tappy | trans. Patrick Williamson |
Ceux qui fuient dans la nuit sans chiens pour les conduire respirent à peine sous le verrou des astres malmenés jusqu'à la mort puis repris par la bure des ronciers |
Those who flee into the night without dogs to guide them can barely breathe under lock and key beneath the stars manhandled until dead then brought back by the cowl of thorns |
Copyright © José-Flore Tappy 1999; trans. copyright © Patrick Williamson 1999 - publ. "The Chariton Review"