SOIR - extrait d'"ÉLÉGIE"EVENING - from "ELEGY"
Albert Samaintrans. Timothy Adès
Voici que les jardins de la Nuit vont fleurir.
Les lignes, les couleurs, les sons deviennent vagues.
Vois, le dernier rayon agonise à tes bagues.
Ma soeur, entends-tu pas quelque chose mourir? ...

Mets sur mon front tes mains fraîches comme une eau pure,
Mets sur mes yeux tes mains douces comme des fleurs;
Et que mon âme, où vit le goût secret des pleurs,
Soit comme un lys fidèle et pâle à ta ceinture.

C'est la Pitié qui pose ainsi son doigt sur nous;
Et tout ce que la terre a de soupirs qui montent,
Il semble qu'à mon coeur enivré le racontent
Tes yeux levés au ciel, si tristes et si doux.
See now, the gardens of night will bloom.
As lines and colours and sounds are lost,
on your rings the last ray gives up the ghost.
Sister, what stirs, but a whisper of doom?

With freshwater fingers touch my brow,
and my eyes with hands that are soft as flowers;
my soul, with the secret savour of tears,
is your waist's white lily that keeps to its vow.

Pity's finger caresses us. All the sighs
that this earth can conjure up and express
are made known to my heart in its rapturous bliss
by the heavenward gaze of your sad, soft eyes.

Trans. copyright © Timothy Adès 2001


next
index
translator's next
VB1 first
VB1 index