ACCOMPAGNEMENT ACCOMPANIMENT
Albert Samain trans. Kevin Germain
Tremble argenté, tilleul, bouleau ...
La lune s'effeuille sur l'eau ...

Comme de longs cheveux peignés au vent du soir,
L'odeur des nuits d'été parfume le lac noir.
Le grand lac parfumé brille comme un miroir.

Ma rame tombe et se relève,
Ma barque glisse dans le rêve.

Ma barque glisse dans le ciel
Sur le lac immatériel ...

En cadence, les yeux fermés,
Rame, ô mon coeur, ton indolence
A larges coups lents et pâmés.

Là-bas la lune écoute, accoudée au coteau,
Le silence qu'exhale en glissant le bateau.
Trois grands lys frais-coupés meurent sur mon manteau.

Vers tes lèvres, ô nuit voluptueuse et pâle,
Est-ce leur âme, est-mon mon âme qui s'exhale?
Cheveux des nuits d'argent peignés aux longs roseaux ...

Comme la lune sur les eaux,
Comme la rame sur les flots,
Mon âme s'effeuille en sanglots!
Silver limes, birch and poplar ...
The moon is losing its leaves on the water ...

Like long combed hair in an evening zephyr,
The dark lake of the night of fragrance is perfumed by summer,
This lake, scented and grand, is shining as a mirror.

The oar rises and dips,
And slips my boat into dream.

My boat glides in the sky
About the ethereal pool ...

In rhythm and eyes closed shut,
Row, O heart, thy indolence
By long deep strokes, slow and swooning.

Over there the moon is listening, upon a slope it leans,
My drifting boat exhales the silent dreams ...
Three fresh cut lilies, fading, die on my coat.

About thy lips, O Night, voluptuous and pale,
Is this their heart or my soul that is exhaled?
The silver hair of night is brushed by swaying reeds ...

Like the moon on a lake,
Or an oar in the floods,
My heart is losing its leaves in the sobs!

Trans. copyright © Kevin Germain 2005


next
index
translator's next