LE PARESSEUX | THE SLUGGARD |
Antoine-Girard de Saint-Amant | trans. Raymond Oliver |
Accablé de paresse et de mélancholie, Je rêve dans un lit où je suis fagoté Comme un lièvre sans os qui dort dans un pâté, Ou comme un Don Quichotte en sa morne folie. Là, sans me soucier des guerres d'Italie, Du Comte Palatin ni de sa royauté, Je consacre un bel hymne à cette oisiveté Où mon âme en langueur est comme ensevelie. Je trouve ce plaisir si doux et si charmant Que je crois que les biens me viendront en dormant, Puisque je vois déjà s'en enfler ma bedaine. Et hais tant le travail que, les yeux entr'ouverts, Une main hors des draps, cher Baudoin, à peine Ai-je pu me résoudre à t'ecrire ces vers. |
Weighed down with laziness and melancholy, I dream in bed where, bundled up, I lie Like a boned rabbit sleeping in a pie, Or like Quijote in his dismal folly. And there, not troubled by Italian wars Or royal Counts of the Palatinate, I write a poem to this idle state In which my soul, as good as buried, snores. I find this pleasure so intensely sweet, I think good things will happen while I dream (My paunch already swells like a rich purse). I so hate work, my friend, that with extreme Effort - eyes dim, one hand outside the sheet - I've barely brought myself to write this verse. |
Trans. Copyright © Raymond Oliver 1981