SONNET XXII from "LES AMORS DIVERSES" SONNET XXII from "LES AMORS DIVERSES"
Pierre de Ronsard tr. Sean B. Chapman
Quoy? me donner congé de servir toute femme,
Et mon ardeur esteindre au premier corps venu,
Ainsi qu'un vagabond sans estre retenu,
Abandonner la bride au vouloir de ma flamme:

Non, ce n'est pas aimer. L'Archer ne vous entame
Qu'un peu le haut du coeur d'un traict foible et menu.
Si d'un doup bien profond il vous estoit cognu,
Ce ne serait que soulfre et braise de vostre ame.

En soupçon de vostre ombre en tous lieux vous seriez:
A toute heure en tous temps jalouse me suivriez,
D'ardeur et de fureur et de crainte allumée.

Amour au petit pas non au gallop vous court,
Et vostre amitié n'est qu'une flame de Court,
Oû peu de feu se trouve et beaucoup de fumée.
What? Give me leave to serve any woman,
and douse my growing heat in the first to come,
stray without restraint like a vagabond,
unbridle the heat of my flaring passion?

No, that's not love. The Archer nicked you
with but a pin-prick just above the heart.
A deeper strike and he'd ignite the hurt
of glowing coals in your soul and sulfur too.

And then you'd chase your shadow throughout town-
all through the day, you'd jealously hunt me
with burning ardor, and fury and fear.

Your love, it barely shakes the hem of your gown,
and your passion is like a tryst one sees
at Court where there's much smoke but little fire.

Trans. Copyright © Sean B. Chapman 2002 - publ. on website "The Drunken Boat".


next
index
translator's next