QUAND VOUS SEREZ BIEN VIEILLE... WHEN YOU ARE VERY OLD...
Pierre de Ronsard trans. Reine Errington
Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle, When you are very old, by candle glow,
Assise auprès du feu, dévidant et filant, Beside the fire where you spin and skein,
Direz chantant mes vers, en vous émerveillant: You'll sing my songs, and murmur once again
"Ronsard me célébrait du temps que j'étais belle.""I was admired by Ronsard long ago."
Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,And then your servant, sleepy now and slow
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,With labour, when she hears that soft refrain,
Qui au bruit de mon nom ne s'aille réveillant,Will wake to recognise my deathless strain
Bénissant votre nom, de louange immortelle.In praise of beauty that I used to know.
Je serai sous la terre et, fantôme sans os,My body will be underground, and I
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos;A boneless wraith, and this will be your fate,
Vous serez au foyer une vieille accroupie,A bent old crone, remembering with a sigh
Regrettant mon amour et votre fier dédain.My love and your contempt for it - too late!
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain:Then live, believe me, live without delay,
Cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie.Gather the roses of your life today.

Click here 9 for another translation of this poem.

Publ. Pipers' Ash Ltd.


...buy this book
next
index
translator's next