QUAND VOUS SEREZ BIEN VIEILLE ... GOOD MORROW, HEART
Pierre de Ronsard tr. Harry Guest


Quand vous serez bien vieille, au soir, a la chandelle,
Assise aupres du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant:
"Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle!"

Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déja sous le labeur a demi sommeillant,
Qui au bruit de Ronsard ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.

Je serai sous la terre, et, fantome sans os,
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos:
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez a demain:
Cueillez des aujourd’hui les roses de la vie.


When you are old - at dusk - by candle-flame -
Sitting beside the fire with yarn and spool
You'll muse in wonder while your hands fall still,
"When I was lovely, Ronsard gave me fame."

Your servant then, hearing that murmured claim,
Already half asleep, tired from her work,
At my name - the mere sound - will start awake
To shower immortal praises on your name.

My boneless ghost, once I'm beneath the earth,
Will rest within the shadowed laurel grove.
You will be old and chilled, hunched by the hearth,

Regretting both your pride and my scorned love.
Don't count the blossoms on some future spray
But gather living roses day bay day.

Click here 3 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Harry Guest 2006


next
index
translator's next