QUAND VOUS SEREZ BIEN VIEILLE ... OF HIS LADY'S OLD AGE
Pierre de Ronsard tr. Andrew Lang


Quand vous serez bien vieille, au soir, a la chandelle,
Assise aupres du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant:
"Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle!"

Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déja sous le labeur a demi sommeillant,
Qui au bruit de Ronsard ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.

Je serai sous la terre, et, fantome sans os,
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos:
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez a demain:
Cueillez des aujourd’hui les roses de la vie.


When you are very old, at evening
You'll sit and spin beside the fire, and say,
Humming my songs, "Ah well, ah well-a-day.
When I was young, of me did Ronsard sing."

None of your maidens that doth hear the thing,
Albeit with her weary task foredone,
But wakens at my name, and calls you one
Blest, to be held in long remembering.

I shall be low beneath the earth, and laid
On sleep, a phantom in the myrtle shade,
While you beside the fire, a grandame gray,

My love, your pride, remember and regret;
Ah, love me, love, we may be happy yet,
And gather roses, while 'tis called to-day.

Click here 6 for another translation of this poem.


next
index
translator's next