QUAND VOUS SEREZ BIEN VIEILLE ... | TO HELEN |
Pierre de Ronsard | tr. James Kirkup |
Quand vous serez bien vieille, au soir, a la chandelle, Assise aupres du feu, dévidant et filant, Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant: "Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle!" Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle, Déja sous le labeur a demi sommeillant, Qui au bruit de Ronsard ne s’aille réveillant, Bénissant votre nom de louange immortelle. Je serai sous la terre, et, fantome sans os, Par les ombres myrteux je prendrai mon repos: Vous serez au foyer une vieille accroupie, Regrettant mon amour et votre fier dédain. Vivez, si m’en croyez, n’attendez a demain: Cueillez des aujourd’hui les roses de la vie. |
When you are grown good and old, sitting at evening, spooling and weaving at your fire, by candle-light, will you, marvelling at my poetry, still say Ronsard once sang of my beauty when I was young? And when you may no longer have a servant who, already half asleep with wearisome labours, might lend an ear to that, and shake herself awake at the sound of my name blessing with immortal praise your own name - I shall be buried beneath the sward, a boneless phantom enjoying my long repose in myrtle shades - you by your fireside shall be a bent-backed old hag, who how bitterly regrets your arrogant contempt for the love I offered. - If what I'm telling you should strike your withered heart, do not wait until tomorrow, but run and pluck now, this very morning, the roses of your life! |
Click here 4 for another translation of this poem.
Trans. Copyright © James Kirkup 2004