QUAND VOUS SEREZ BIEN VIEILLE ... ..WHEN YOU'RE GOOD AND OLD ...
Pierre de Ronsard.................tr. James Kirkup (tanka)

Quand vous serez bien vieille, au soir, a la chandelle,
Assise aupres du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant:
"Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle!"


Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déja sous le labeur a demi sommeillant,
Qui au bruit de Ronsard ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.


Je serai sous la terre, et, fantome sans os,
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos:
Vous serez au foyer une vieille accroupie,


Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez a demain:
Cueillez des aujourd’hui les roses de la vie.
........When you’re good and old,
........in evening candlelight,
........sitting by the hearth,
........spinning and winding, singing
........my verses, then you may say,

........wondering, Ronsard
........in the days when I was young,
........used to extol me.
........- When you shall have no servant
........already half asleep at work

........who hearing such words
........does not arouse herself again
........at sounds of Ronsard
........blessing with immortal praise
........the name you bear, then I shall

........be laid in the earth,
........a boneless phantom, taking
........my ease with the shades
........of Myrtho; then you shall be
........that old dame crouched by the hearth,

........regretting my love,
........and your disdain for it. - So
........believe me, wait not
........until tomorrow, but pluck
........today the roses of our life.

Click here 5 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © James Kirkup 2002


next
index
translator's next