JE VOUS DONNE DES OEUFS ... | I GIVE YOU EGGS. |
Pierre de Ronsard | tr. Sean B. Chapman |
Je vous donne des oeufs. L'oeuf en sa forme ronde Semble au Ciel, qui peut tout en ses bras enfermer, Le feu, l'air et la terre, et l'humeur de la mer, Et sans être compris comprend tout en ce monde. La taye semble à l'air, et la glaire féconde Semble à la mer qui fait toutes choses germer: L'aubin ressemble au feu qui peut tout animer, La coque en pesanteur comme la terre abonde, Et le Ciel et les oeufs de blancheur sont couverts. Je vous donne (en donnant un oeuf) tout l'Univers Divin est le présent, s'il vous est agréable. Mais bien qu'il soit parfait, il ne peut égaler Votre perfection qui n'a point de semblable, Dont les Dieux seulement sont dignes de parler. |
I give you eggs. The egg in its round form Resembles heaven spanning in its reach The fire, the air and earth, the mood of the sea and unconfined, comprises all the world. The membrane is the air; the white of eggs Is like the sea which engenders all life The yolk is the animating glow of fire, The shell maintains gravity like the tug Of earth, and eggs and heaven both, are white. I give you (with this egg) the universe: My present is divine if you are pleased. But though the egg is pure, it can't vie with your perfection that has no twin in verse Of which the Gods alone deserve to speak. |
Click here 2 for another translation of this poem.
Trans. Copyright © Sean B. Chapman 2002 - publ. on website "The Drunken Boat".