JE VOUS ENVOIE UN BOUQUET ... I SEND THIS BOUQUET ...
Pierre de Ronsard tr. Andrew Lang


Je vous envoie un bouquet que ma main
Vient de trier de ces fleurs épanouies:
Qui ne les eut à ces vêpres cueillies,
Tombées à terre elles fussent demain.

Cela vous soit un exemple certain
Que vos beautés, bien qu'elles soient fleuries,
En peu de temps seront toutes flétries,
Et, comme fleurs, périront tout soudain.

Le temps s'en va, le temps s'en va ma Dame,
Las! le temps non, mais nous nous en allons,
Et tôt serons étendus sous la lame:

Et des amours desquelles nous parlons,
Quand serons morts, n'en sera plus nouvelle:
Donc, aimez-moi, cependant qu'êtes belle.


I send you here a wreath of blossoms blown,
And woven flowers at sunset gathered,
Another dawn had seen them ruined, and shed
Loose upon the grass at random strown.

By this, their sure example, be it known,
That all your beauties, now in perfect flower,
Shall fade as these, and wither in an hour.
Flowerlike, and brief of days, as the flower sown.

Ah, time is flying, lady,- time is flying;
Nay, 'tis not time that flies but we that go,
Who in short space shall be in churchyard lying,

And of our loving parley none shall know,
Nor any man consider what we were;
Be therefore kind, my love, whilst thou art fair.

Click here 6 for another translation of this poem.


next
index
translator's next