JE VOUS ENVOIE UN BOUQUET ... | I SEND THIS BOUQUET ... | ||||||||||||||||
Pierre de Ronsard | tr. James Kirkup (tanka) | ||||||||||||||||
Je vous envoie un bouquet que ma main Vient de trier de ces fleurs épanouies: Qui ne les eut à ces vêpres cueillies, Tombées à terre elles fussent demain. Cela vous soit un exemple certain Que vos beautés, bien qu'elles soient fleuries, En peu de temps seront toutes flétries, Et, comme fleurs, périront tout soudain. Le temps s'en va, le temps s'en va ma Dame, Las! le temps non, mais nous nous en allons, Et tôt serons étendus sous la lame: Et des amours desquelles nous parlons, Quand serons morts, n'en sera plus nouvelle: Donc, aimez-moi, cependant qu'êtes belle. |
this evening, tomorrow
will soon be withered, and soon
soon will fall beneath his scythe.
your beauty shines at the full. |
Click here 5 for another translation of this poem.
Trans. Copyright © James Kirkup 2002