JE VOUS ENVOIE UN BOUQUET ...I SEND THIS BOUQUET ...
Pierre de Ronsardtr. James Kirkup (tanka)
Je vous envoie un bouquet que ma main
Vient de trier de ces fleurs épanouies:
Qui ne les eut à ces vêpres cueillies,
Tombées à terre elles fussent demain.


Cela vous soit un exemple certain
Que vos beautés, bien qu'elles soient fleuries,
En peu de temps seront toutes flétries,
Et, comme fleurs, périront tout soudain.


Le temps s'en va, le temps s'en va ma Dame,
Las! le temps non, mais nous nous en allons,
Et tôt serons étendus sous la lame:


Et des amours desquelles nous parlons,
Quand serons morts, n'en sera plus nouvelle:
Donc, aimez-moi, cependant qu'êtes belle.
I am sending you
this posy of fresh flowers
just now picked for you.
Had they not been garnered ere
this evening, tomorrow

they would strew the sands.
May they give a quiet hint
that your own beauties,
though today in full flower,
will soon be withered, and soon

be about to fall.
For time passesq my Lady ...
Ah! it is not time,
but we who are passing, and
soon will fall beneath his scythe.

And these loves of ours,
when we are dead, never more
shall bloom fresh again.
So you must love me now, while
your beauty shines at the full.

Click here 5 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © James Kirkup 2002


next
index
translator's next