JE VOUDRAY BIEN RICHEMENT JAUNISSANT... | HOW I SHOULD LIKE TO BE A RAIN OF GOLD... |
Pierre de Ronsard | trans. Reine Errington |
Je voudrai bien richement jaunissant En pluie d'or goutte à goutte descendre Dans le beau sein de ma belle Cassandre, Lors qu'en ses yeux le somme va glissant. Je voudrais bien en taureau blanchissant Me transformer pour finement la prendre, Quand en avril par l'herbe la plus tendre Elle va, fleur, mille fleurs ravissant. Je voudrais bien pour allèger ma peine, Être un Narcisse et elle une fontaine, Pour m'y plonger une nuit à séjour; Et voudrais bien que cette nuit encore Durât toujours sans que jamais l'Aurore Pour m'éveiller ne rallumât le jour. |
How I should like to be a rain of gold, And take my fair Cassandra by surprise, Slow falling drop by drop into the fold Between her breasts, as fast asleep she lies, How I should like to be a snow-white bull, If she would mount my back and ride away From where she loves to gather baskets full Of flowers, herself a flower, one April day. And I should like her to become a spring And I Narcissus, so I might sink deep And pass the night within her lovely lake, And I would have this night continuing Forever, and forever I would sleep, And day would never come to bid me wake. |
Click here 1 for another translation of this poem.
Publ. Pipers' Ash Ltd.
![]() |