LES LONGUES NUITS D’HIVER ... LONG WINTER NIGHTS ...
Pierre de Ronsard tr. Harry Guest


Les longues nuits d’hiver, où la Lune ocieuse
Tourne si lentement son char tout à l’entour,
Où le Coq si tardif nous annonce le jour,
Où la nuit est année à l’âme soucieuse:

Je fusse mort d’ennui sans ta forme douteuse,
Qui vient, ô doux remède, alléger mon amour,
Et faisant, toute nue, entre mes mains séjour,
Refraîchit ma chaleur, bien qu’elle soit menteuse.

Vraie, tu es farouche et fière en cruauté:
On jouit de ta feinte en toute privauté.
Près d’elle je m’endors, près d’elle je repose:

Rien ne m’est refusé. Le bon sommeil ainsi
Abuse par le faux mon amoureux souci.
S’abuser en amour n’est pas mauvaise chose.


Long winter nights. The moon is slow to wear
dark time along its dilatory way.
The cock belatedly announces day.
Night lasts a year to one who's grey with care.

I'm saved from anguish - your illusory
form comes to slake my love with its feigned charms
and lying nightlong naked in my arms
decoys me sweetly if deceptively.

Virgin in life, proud of your cruelty:
unreal, you're enjoyed in privacy.
Next to your double I find sleep and rest.

Nothing's refused me. Slumber in disguise
fools my threadbare desire with its lies.
To fool oneself in love is second-best.

Trans. Copyright © Harry Guest 2006


next
index
translator's next