ODE À L'ALOUETTE | ODE TO THE SKYLARK |
Pierre de Ronsard | tr. Christopher Mulrooney |
T'oserait bien quelque Poète Nier des vers, douce alouette? Quant à moi, je ne l'oserois: Je veux célébrer ton ramage Sur tous oiseaux qui sont en cage, Et sur tous ceux qui sont ès bois. Qu'il te fait bon ouïr, à l'heure Que le bouvier les champs labeure, Quand la terre le Printemps sent, Qui plus de ta chanson est gaie Que courroucée de la plaie Du soc, qui l'estomac lui fend! Sitôt que tu es arrosée, Au point du jour, de la rosée, Tu fais en l'air mille discours; En l'air des ailes tu frétilles, Et pendue au ciel tu babilles Et contes aux vents tes amours. Puis du ciel tu te laisses fondre Dans un sillon vert, soit pour pondre, Soit pour éclore, ou pour couver, Soit pour apporter la bechée À tes petits, ou d'une achée, Ou d'une chenille, ou d'un ver. Lors, moi couché dessus l'herbette D'une part j'ois ta chansonnette, De l'autre, sus du poliot, À l'abri de quelque fougère, J'écoute la jeune bergère Qui dégoise son lerelot. Lors, je dis: "Tu es bien heureuse, Gentille alouette amoureuse, Qui n'as peur ni souci de riens, Qui jamais au coeur n'as sentie Les dédains d'une fière amie, Ni le soin d'amasser des biens; "Ou si quelque souci te touche, C'est, lorsque le soleil se couche, De dormir, et de réveiller De tes chansons avec l'Aurore Et bergers et passants encore, Pour les envoyer travailler. "Mais je vis toujours en tristesse Pour les fiertés d'une maîtresse Qui paye ma foi de travaux Et d'une plaisante mensonge, Mensonge qui toujours allonge La longue trame de mes maux." |
Dare he deny his verses to thee Any poet, skylark sweet? As for me, I dare not, I: I would make your warble famed Over all birds that are caged And all that in the forest lie. How good it does you to hear, at the hour That the fîelds are worked by the plowman. When the earth Spring is foretelling, Which still more of your song is aswoon Than incenséd by the wound Of the plowshare, that rends its belly! As soon as you have watered you At the break of day, in dew, You make in the air a thousand discourses; In the air you shake your wings And babble in the sky of things And tell unto the wind your amours. Then from the sky you fall away Into a green furrow, be it to lay, Be it to hatch or brood there firm, Be it to carry a beakful to Your little ones, an earthworm who Consume. or caterpillar, or a worm. Now I, upon the short grass here, Partly your little song I hear; Partly, on some pennyroyal, Underneath a sheltering fern, I hearken the young shepherdess Spouting her tirralirraloy. Now I say, "How happy thou art, Goodly amorous skylark, That hast nor fear nor care of aught, That ne'er hast felt at heart the pain Of a sweet friend's proud disdain. Nor the need to earn what's bought. "Or if e'er some care touch you, It is, when the sundown's through, Of sleeping and awakening With your songs, in the sunrise, Shepherds and eke passersby To send them all away a-working. "But I live evermore in sadness For the despite of a mistress Who pays me for my troth with laboring And withal a plaisaunt flout, A flout that ever stretches out The weft of all my ills so lengthy." |
Trans. Copyright © Christopher Mulrooney 2003