SEUL ALONE
Georges Rodenbach trans. Will Stone
Vivre comme en exil, vivre sans voir personne
Dans l'immense abandon d'une ville qui meurt,
Où jamais l'on n'entend que la vague rumeur
D'un orgue qui sanglote ou du Beffroi qui sonne.

Se sentir éloigné des âmes, des cerveaux
Et de tout ce qui porte au front un diadème;
Et, sans rien éclairer, se consumer soi-même
Tel qu'une lampe vaine au fond de noirs caveaux.

être comme un vaisseau qui rêvait d'un voyage
Triomphal et joyeux vers le rouge équateur
Et qui se heurte à des banquises de froideur
Et se sent naufragé sans laisser un sillage.

Oh! vivre ainsi! tout seul, tout seul! voir se flétrir
La blanche floraison de son âme divine,
Dans le dédain de tous et sans qu'aucun devine,
Et seul, seul, toujours seul, se regarder mourir!
To live as in exile, to live seeing no-one
in the vast desert of a town that is dying,
where one hears nothing but the vague murmur
of an organ sobbing, or the belfry tolling.

To feel oneself remote from souls, from minds,
from all that bears a diadem on its brow;
and without shedding light consume oneself
like a futile lamp in the depths of dark burial vaults.

To be like a vessel that dreamed of voyage,
triumphal, cheerful, off the red equator
which runs into ice flows of coldness
and feels itself wrecked without leaving a wake.

Oh, to live this way! All alone ... to witness
the wilting of the divine soul's white flowering,
in contempt of all and with none the wiser,
alone, alone, always alone, observing one's own extinction.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Will Stone 2005



next
index
translator's next