SEUL | ALONE |
Georges Rodenbach | trans. Will Stone |
Vivre comme en exil, vivre sans voir personne Dans l'immense abandon d'une ville qui meurt, Où jamais l'on n'entend que la vague rumeur D'un orgue qui sanglote ou du Beffroi qui sonne. Se sentir éloigné des âmes, des cerveaux Et de tout ce qui porte au front un diadème; Et, sans rien éclairer, se consumer soi-même Tel qu'une lampe vaine au fond de noirs caveaux. être comme un vaisseau qui rêvait d'un voyage Triomphal et joyeux vers le rouge équateur Et qui se heurte à des banquises de froideur Et se sent naufragé sans laisser un sillage. Oh! vivre ainsi! tout seul, tout seul! voir se flétrir La blanche floraison de son âme divine, Dans le dédain de tous et sans qu'aucun devine, Et seul, seul, toujours seul, se regarder mourir! |
To live as in exile, to live seeing no-one in the vast desert of a town that is dying, where one hears nothing but the vague murmur of an organ sobbing, or the belfry tolling. To feel oneself remote from souls, from minds, from all that bears a diadem on its brow; and without shedding light consume oneself like a futile lamp in the depths of dark burial vaults. To be like a vessel that dreamed of voyage, triumphal, cheerful, off the red equator which runs into ice flows of coldness and feels itself wrecked without leaving a wake. Oh, to live this way! All alone ... to witness the wilting of the divine soul's white flowering, in contempt of all and with none the wiser, alone, alone, always alone, observing one's own extinction. |
Click here 2 for another translation of this poem.