L'EAU DES ANCIENS CANAUX ... | OLD CANAL WATERS |
Georges Rodenbach | trans. Will Stone |
L'eau des anciens canaux est débile et mentale, Si morne, parmi les villes mortes, aux quais Parés d'arbres et de pignons en enfilade Qui sont, dans cette eau pauvre, à peine décalqués, Eau vieillie et sans force; eau malingre et déprise De tout élan pour se raidir contre la brise Qui lui creuse trop de rides ... Oh! la triste eau Qui va pleurer sous les ponts noirs et qui s'afflige Des reflets qu'elle doit porter, eau vraiment lige, Et qui lui sont comme un immobile fardeau. Mais, trop âgée, à la surface qui se moire, Elle perd ses reflets, comme on perd la mémoire, Et les délaie en de confus mirages gris. Eau si dolente, au point qu'elle en semble mortelle, Pourquoi si nue et si déjà nulle? Et qu'a-t-elle, Toute à sa somnolence, à ses songes aigris, Pour n'être ainsi plus qu'un traître miroir de givre Où la lune elle-même a de la peine à vivre? |
The waters of the old canals are mentally feeble, so mournful, among the dead towns, along the quais trimmed by trees and gables in rows, which, in this impoverished water barely show, aged waters lacking fortitude, malingering, deprived of all impulsion to steel themselves against the breeze that furrows them with too many ripples ... Oh sad waters that go to weep beneath the black bridges and are afflicted, these waters obliged to wear reflections, truly enslaved are they to what seems to them an unyielding burden. But so ancient, that on the shimmering surface they lose what reflects, as they lose a memory and spin them out in confusions of grey mirages. Waters so grief-stricken, they seem about to give in, why so naked and already of nothing? What is their problem, lost in their slumber and embittered dreams, are they nothing more than a deceitful frosted mirror where the moon herself can barely endure? |
Click here 1 for another translation of this poem.