VOYELLES | ON THE SONNET OF THE VOWELS |
Arthur Rimbaud | trans. James Kirkup |
A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu: voyelles, Je dirai quelque jour vos naissances latentes: A, noir corset velu des mouches éclatantes Qui bombinent autour des puanteurs cruelles, Golfes d'ombre; E, candeurs des vapeurs et des tentes, Lances des glaciers, rois blancs, frissons d'ombelles; I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles Dans la colère ou les ivresses pénitentes; U, cycles, vibrements divins des mers virides, Paix des pâtis semés d'animaux, paix des rides Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux; O, suprême clairon plein des strideurs étranges, Silences traversés des Mondes et des Anges: - O, l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux! |
A crimson, August, pavilion of blood, summer fanfares, fading in eloquence of E - a bitter orange solitude in castled autumn's golden decadence midwinters invalid I, pale lemon. Then green exclamatory O of spring - emerald garlands of snow and blossom. Ultramarine and azure seasons bring blue U back into June - deep sapphire mists ghosting the sleepless lamplight's rosy rains to deepen dawn's faint lilac-tinted panes in liquid violet of sombre Y - symbol of symmetry and ancient trysts, midnight groves, mystic indigo July. |
Translator's note: I have often noticed that Japanese poets, when translating haiku into English,