VÉNUS ANADYOMÈNEVENUS ANADYOMENE
Arthur Rimbaudtrans. James Kirkup
Comme d'un cercueil vert en fer blanc, une tête
De femme à cheveux bruns fortement pommadés
D'une vieille baignoire émerge, lente et bête,
Avec des déficits assez mal ravaudés;

Puis le col gras et gris, les larges omoplates
Qui saillent; le dos court qui rentre et qui ressort;
Puis les rondeurs des reins semblent prendre l'essor;
La graisse sous la peau paraît en feuilles plates;

L'échine est un peu rouge, et le tout sent un goût
Horrible étrangement; on remarque surtout
Des singularités qu'il faut voir à la loupe...

Les reins portent deux mots gravés: Clara Venus;
- Et tout ce corps remue et tend sa large croupe
Belle hideusement d'un ulcère à l'anus.
As from a mouldy zinc coffin a woman's head
of richly-pomaded chestnut hair emerges
slowly and awkwardly, and with all its defects
more or less incompetently patched and prettied up.

Then her neck, stout and greyish on broad shoulder blades
sticking out; a short back nipped in and rebounding;
then the rounded rump tries to heave itself aloft;
the fat underneath the skin shows in flattened plaques.

The spine is red raw, the whole thing smacks of something
horribly queer; in particular, we observe
peculiar bits beneath a magnifying glass...

The hips are branded with two words: Clara Venus;
- And all that working body offers its broad backside
hideously lovely, an ulcer on the anus.

Trans. copyright © James Kirkup 2001 - published in Modern Poetry in Translation, no.16.



next
index
translator's next
VB8 next
VB8 index