VÉNUS ANADYOMÈNE | VENUS ANADYOMENE |
Arthur Rimbaud | trans. James Kirkup |
Comme d'un cercueil vert en fer blanc, une tête De femme à cheveux bruns fortement pommadés D'une vieille baignoire émerge, lente et bête, Avec des déficits assez mal ravaudés; Puis le col gras et gris, les larges omoplates Qui saillent; le dos court qui rentre et qui ressort; Puis les rondeurs des reins semblent prendre l'essor; La graisse sous la peau paraît en feuilles plates; L'échine est un peu rouge, et le tout sent un goût Horrible étrangement; on remarque surtout Des singularités qu'il faut voir à la loupe... Les reins portent deux mots gravés: Clara Venus; - Et tout ce corps remue et tend sa large croupe Belle hideusement d'un ulcère à l'anus. |
As from a mouldy zinc coffin a woman's head of richly-pomaded chestnut hair emerges slowly and awkwardly, and with all its defects more or less incompetently patched and prettied up. Then her neck, stout and greyish on broad shoulder blades sticking out; a short back nipped in and rebounding; then the rounded rump tries to heave itself aloft; the fat underneath the skin shows in flattened plaques. The spine is red raw, the whole thing smacks of something horribly queer; in particular, we observe peculiar bits beneath a magnifying glass... The hips are branded with two words: Clara Venus; - And all that working body offers its broad backside hideously lovely, an ulcer on the anus. |