SENSATIONA FEELING
Arthur Rimbaudtrans. Norman Cameron
Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers, On summer evenings I shall take the bridle-ways,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue: Wheat pecking at my wrists, slim grass beneath my tread;
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds. I'Il feel its coolness penetrate my dreamy haze
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.And let the wind wash over my uncovered head.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:I shall not speak, I shall not think of anything.
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,But through my soul will surge all love's infinity;
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,Far, far away I'Il go, a gipsy wandering
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.Content in Nature as in woman's company.
Mars 1870March 1870

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Jane Aiken Hodge 1994 - publ. Anvil Press


...buy this book
next
index
translator's next