SENSATION | A FEELING |
Arthur Rimbaud | trans. Norman Cameron |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers, | On summer evenings I shall take the bridle-ways, |
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue: | Wheat pecking at my wrists, slim grass beneath my tread; |
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds. | I'Il feel its coolness penetrate my dreamy haze |
Je laisserai le vent baigner ma tête nue. | And let the wind wash over my uncovered head. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien: | I shall not speak, I shall not think of anything. |
Mais l'amour infini me montera dans l'âme, | But through my soul will surge all love's infinity; |
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien, | Far, far away I'Il go, a gipsy wandering |
Par la Nature, - heureux comme avec une femme. | Content in Nature as in woman's company. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mars 1870 | March 1870
|