SENSATION SENSATION
Arthur Rimbaud trans. Tim Chilcott
Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue:
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.
On blue summer evenings, I'll go down the paths,
Get pricked by the corn, and trample the grass.
I'll feel, in a dream, the cool on my feet.
I'll let the wind wash through my uncovered head.

I shan't speak, I shan't think of one single thing.
But love everlasting will rise in my soul;
And I'll go like a gypsy far, far away
Into Nature - heart-glad as if with a girl.

Click here 3 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Tim Chilcott 2003


next
index
translator's next