LA RIVIÈRE DE CASSIS BLACKCURRANT RIVER
Arthur Rimbaud trans. John Brian Aspinall
La Rivière de Cassis roule ignorée
.........En des vaux étranges:
La voix de cent corbeaux l'accompagne, vraie
.........Et bonne voix d'anges:
Avec les grands mouvements des sapinaies
.........Quand plusieurs vents plongent.

Tout roule avec des mystères révoltants
.........De campagnes d'anciens temps;
De donjons visités, de parcs importants:
.........C'est en ces bords qu'on entend
Les passions mortes de chevaliers errants:
.........Mais que salubre est le vent!

Que le piéton regarde à ces claires-voies:
.........Il ira plus courageux.
Soldats des forêts que le Seigneur envoie,
.........Chers corbeaux délicieux!
Faites fuir d'ici le paysan matois
.........Qui trinque d'un moignon vieux.
Blackcurrant River rolls forgotten
.........down alien ranges
to the accompaniment of rooks chattering
.........like feeding angels
and the shift of fir plantations
.........if a wind-pack plunges.

Everything rolling and tumbling:
.........shires of nostalgia,
arbours and lampless dungeons,
.........frictions of prickasours
and the rest of the queasy conundrums -
.........yet the wind so salubrious!

Travelers from those dizzy galleries
.........go exhilarated.
Sweet soldiers of the forest tops,
.........delightful crows of God,
come scare away this yokel
.........with his stump and clinking jug!

Trans. copyright © John Brian Aspinall 2006



next
index
translator's next