Elle était fort déshabillée | Undressed she was, or just as good,
Et de grands arbres indiscrets | And great trees indiscreetly threw
Aux vitres jetaient leur feuillée | Their leaves against the window, stood
Malinement, tout près, tout près. | Leering too near, too near, they drew.
|
|
|
|
|
|
|
Assise sur ma grande chaise, | And she sat in my big chair's seat
Mi-nue, elle joignait les mains. | Half bare and clasped her hands together.
Sur le plancher frissonaient d'aise | Upon the floor her fine, fine feet
Ses petits pieds, si fins, si fins. | Were quivering in easy pleasure.
|
|
|
|
|
|
|
- Je regardai, couleur de cire, | I watched the dapple's tiny ray
Un petit rayon buissonnier | The shade of wax flutter and pose
Papillonner dans son sourire | Upon her smile, on her breast play
Et sur son sein, mouche au rosier. | As would an insect on a rose.
|
|
|
|
|
|
|
- Je baisai ses fines chevilles. | I gave her dainty ankles a kiss.
Elle eut un doux rire brutal | A soft and sudden laugh she gave,
Qui s'égrenait en claires trilles, | A lovely crystal laugh was this,
Un joli rire de cristal. | Clear trills that sprinkled from the stave:
|
|
|
|
|
|
|
Les petits pieds sous la chemise | Her tiny feet scurried away
Se sauvèrent: 'Veux-tu finir!' | Beneath her slip. 'Ah, that will do!'
- La première audace permise, | Initial licence given play,
Le rire feignait de punir! | Her laughter feigned to punish you!
|
|
|
|
|
|
|
- Pauvrets palpitants sous ma lèvre, | Beneath my lips, poor little scraps
Je baisai doucement ses yeux: | Her eyes I gently gave a kiss.
- Elle jeta sa tête mièvre | She turned her frail head at this lapse
En arrière: 'Oh! c'est encor mieux!' | And gave a 'Call this better, this!'
|
|
|
|
|
|
|
'Monsieur, j'ai deux mots à te dire ...' | 'Now, sir, I've two words I ought...'
- Je lui jetai le reste au sein | So all the rest of it I threw
Dans un baiser, qui la fit rire | In one kiss on her breast and caught
D'un bon rire qui voulait bien ... | A wholesome laugh and willing, too.
|
|
|
|
|
|
|
- Elle était fort déshabillée | Undressed she was, or just as good,
Et de grands arbres indiscrets | And great trees indiscreetly threw
Aux vitres jetaient leur feuillée | Their leaves against the window, stood
Malinement, tout près, tout près. | Leering too near, too near, they drew.
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |