PREMIÈRE SOIRÉE | FIRST EVENING |
Arthur Rimbaud | trans. Tim Chilcott |
Elle était fort déshabillée Et de grands arbres indiscrets Aux vitres jetaient leur feuillée Malinement, tout près, tout près. Assise sur ma grande chaise, Mi-nue, elle joignait les mains. Sur le plancher frissonaient d'aise Ses petits pieds, si fins, si fins. - Je regardai, couleur de cire, Un petit rayon buissonnier Papillonner dans son sourire Et sur son sein, mouche au rosier. - Je baisai ses fines chevilles. Elle eut un doux rire brutal Qui s'égrenait en claires trilles, Un joli rire de cristal. Les petits pieds sous la chemise Se sauvèrent: 'Veux-tu finir!' - La première audace permise, Le rire feignait de punir! - Pauvrets palpitants sous ma lèvre, Je baisai doucement ses yeux: - Elle jeta sa tête mièvre En arrière: 'Oh! c'est encor mieux!' 'Monsieur, j'ai deux mots à te dire ...' - Je lui jetai le reste au sein Dans un baiser, qui la fit rire D'un bon rire qui voulait bien ... - Elle était fort déshabillée Et de grands arbres indiscrets Aux vitres jetaient leur feuillée Malinement, tout près, tout près. |
She'd hardly nothing on. And tall trees unashamedly Threw leaves against the window-pane, Cunningly, and close, so close. Sitting in my great big chair, Half-nude, she clasped her hands. And on the floor, there trembled happily Her dainty, dainty little feet. I watched a tiny ray of leafy Light, the colouring of wax, Flutter about her smile And on her breast - fly on a rose. I kissed her dainty ankles. She had a soft sharp laugh That rippled out in silver trills A lovely, crystal laugh. The small feet fled beneath Her petticoat. 'Now stop it, do! - My first bold move allowed, Her laughter feigned at punishment. A helpless tremble on my lips, I gently kissed her eyes. She tossed her head back, prettily: 'Oh yes, that's nicer still!' 'I've just two words to say to you...' I threw the rest back on her breast In a kiss that made her laugh With a lovely - willing - laugh. She'd hardly nothing on. And tall trees unashamedly Threw leaves against the window-pane, Cunningly, and close, so close. |
Trans. Copyright © Tim Chilcott 2003