PREMIÈRE SOIRÉEFIRST EVENING
Arthur Rimbaudtrans. Tim Chilcott
Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillée
Malinement, tout près, tout près.

Assise sur ma grande chaise,
Mi-nue, elle joignait les mains.
Sur le plancher frissonaient d'aise
Ses petits pieds, si fins, si fins.

- Je regardai, couleur de cire,
Un petit rayon buissonnier
Papillonner dans son sourire
Et sur son sein, mouche au rosier.

- Je baisai ses fines chevilles.
Elle eut un doux rire brutal
Qui s'égrenait en claires trilles,
Un joli rire de cristal.

Les petits pieds sous la chemise
Se sauvèrent: 'Veux-tu finir!'
- La première audace permise,
Le rire feignait de punir!

- Pauvrets palpitants sous ma lèvre,
Je baisai doucement ses yeux:
- Elle jeta sa tête mièvre
En arrière: 'Oh! c'est encor mieux!'

'Monsieur, j'ai deux mots à te dire ...'
- Je lui jetai le reste au sein
Dans un baiser, qui la fit rire
D'un bon rire qui voulait bien ...

- Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillée
Malinement, tout près, tout près.
She'd hardly nothing on.
And tall trees unashamedly
Threw leaves against the window-pane,
Cunningly, and close, so close.

Sitting in my great big chair,
Half-nude, she clasped her hands.
And on the floor, there trembled happily
Her dainty, dainty little feet.

I watched a tiny ray of leafy
Light, the colouring of wax,
Flutter about her smile
And on her breast - fly on a rose.

I kissed her dainty ankles.
She had a soft sharp laugh
That rippled out in silver trills
A lovely, crystal laugh.

The small feet fled beneath
Her petticoat. 'Now stop it, do!
- My first bold move allowed,
Her laughter feigned at punishment.

A helpless tremble on my lips,
I gently kissed her eyes.
She tossed her head back, prettily:
'Oh yes, that's nicer still!'

'I've just two words to say to you...'
I threw the rest back on her breast
In a kiss that made her laugh
With a lovely - willing - laugh.

She'd hardly nothing on.
And tall trees unashamedly
Threw leaves against the window-pane,
Cunningly, and close, so close.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Tim Chilcott 2003


next
index
translator's next