d'"OPHÉLIE"from "OPHELIA"
Arthur Rimbaudprose trans. Oliver Bernard
I

Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,
Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles ...
- On entend dans les bois lointains des hallalis.

Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir.
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance à la brise du soir.

Le vent baise ses seins et déploie en corolle
Ses grands voiles bercés mollement par les eaux;
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,
Sur son grand front rêveur s'inclinent les roseaux.

Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle; 
Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,
Quelque nid, d'où s'échappe un petit frisson d'aile;
- Un chant mystérieux tombe des astres d'or.
............
............
I

On the calm black water where the stars are sleeping, 
white Ophelia floats like a great lily;
floats very slowly, lying in her long veils ...
In the far-off woods you can hear them sound the mort.

For more than a thousand years sad Ophelia 
has passed, a white ghost, down the long black river.
For more than a thousand years her sweet madness
has murmured its ballad to the evening breeze.

The wind kisses her breasts and unfolds in a wreath 
her great veils gently rising and falling with the waters;
the shivering willows weep on her shoulder,
the rushes lean over her wide, dreaming brow.

The ruffled water-lilies are sighing about her; 
at times she rouses, in a slumbering alder,
some nest from which escapes the small rustle of wings;
- A mysterious anthem falls from the golden stars.
............
............

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Oliver Bernard 1962, 1997 - publ. Penguin Classics


...buy this book
next
index
translator's next