LE DORMEUR DU VALTHE SLEEPER IN THE VALE
Arthur Rimbaudtrans. James Kirkup (tanka)
C'est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent; où le soleil de la montagne fière,
Luit; c'est un petit val qui mousse de rayons.


Un soldat jeune bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pale dans son lit vert où la lumière pleut.


Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.


Les parfums ne font plus frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au coté droit.
It's a green hollow
where a river sings, wildly
tearing at silvered
tatters of grass; where the sun
shines down from proud mountain peaks.

It's little vale
where frothy sunbeams sparkle.
- A young soldier, mouth
open, barehead, shaven nape
bathing in fresh blue cresses

sleeps, stretched in the grass
under a passing cloud... pale
in his green hammock
where the sunlight is weeping...
feet in the iris flags, he

goes on sleeping, and
smiling, as a sick child smiles,
getting some shut-eye...
Nature, cradle him warm in
your embrace, for he is cold.

His nostrils do not
quiver to the flower scents;
he sleeps in the sun
with hand on breast, so tranquil.
- In his right side, two red holes.

Click here 4 for another translation of this poem.

Trans. copyright © James Kirkup 2001



next
index
translator's next
VB3 next
VB3 index