LE COEUR VOLÉ THE STOLEN HEART
Arthur Rimbaud trans. Niall McDevitt

Mon triste coeur bave à la poupe,
Mon coeur couvert de caporal:
Ils y lancent des jets de soupe,
Mon triste coeur bave à la poupe:
Sous les quolibets de la troupe
Qui pousse un rire général,
Mon triste coeur bave à la poupe,
Mon coeur couvert de caporal!

Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs quolibets l'ont dépravé!
Au gouvernail on voit des fresques
Ithyphalliques et pioupiesques.
Ô flots abracadabrantesques,
Prenez mon coeur, qu'il soit lavé!
Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs quolibets l'ont dépravé!

Quand ils auront tari leurs chiques,
Comment agir, ô coeur volé?
Ce seront des hoquets bachiques
Quand ils auront tari leurs chiques:
J'aurai des sursauts stomachiques,
Moi, si mon coeur est ravalé:
Quand ils auront tari leurs chiques
Comment agir, ô coeur volé?

My sad heart slobbers at the poop
Yellowy with tobacco stains.
Now they're squirting their jets of soup!
My sad heart slobbers at the poop
As the ball-breaking of the troops
Has them guffawing on the main.
My sad heart slobbers at the poop
Yellowy with tobacco stains.

Ithyphallic and belligerent,
Their ball-breaking has depraved it.
The rudder's daubed in smutty paint,
Ithyphallic and belligerent.
Abracadabraesque waves are sent
To cleanse my heart and save it;
Ithyphallic and belligerent,
Their ball-breaking has depraved it.

When they have spat out their plugs,
Oh stolen heart, what can we do
To please these Rabelaisian slugs
When they have spat out their plugs?
My stomach will dredge up the glugs
Into the bilge-wells of this stew ...
When they have spat out their plugs,
Oh stolen heart, what can we do?

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. Copyright: Niall McDevitt 2009


next
index
translator's next