LE COEUR DU PITRE* THE HEART OF THE CLOWN
Arthur Rimbaud trans. John Brian Aspinall
Mon triste coeur bave a la poupe,
Mon coeur couvert de caporal:
Ils y lancent des jets de soupe,
Mon triste coeur bave à la poupe:
Sous les quolibets de la troupe
Qui pousse un rire général,
Mon triste coeur bave à la poupe,
Mon coeur couvert de caporal!

Ithyphalliques et pioupiesques,
Leurs quolibets l'ont dépravé!
Au gouvernail on voit des fresques
Ithyphalliques et pioupiesques.
Ô flots abracadabrantesques,
Prenez mon coeur, qu'il soit lavé!
Ithyphalliques et pioupiesques,
Leurs quolibets l'ont dépravé!

Quand ils auront tari leurs chiques,
Comment agir, ô coeur volé?
Ce seront des hoquets bachiques:
Quand ils auront.tari leurs chiques:
J'aurai des sursauts stomachiques,
Moi, si mon coeur est ravalé:
Quand ils auront tari leurs chiques
Comment agir, ô coeur volé?


* or LE COEUR VOLÉ
My sad heart slobbers at the poop,
heart festooned with drool of shag.
They stripe it with expectorate soup,
my sad heart slobbers at the poop
beneath the hooting of the troop
at some inane conglomerate gag.
My sad heart slobbers at the poop,
heart festooned with drool of shag.

Ithyphallic, shithouse-wall,
endless limericks deprave;
on the tiller cartoon scrawls,
ithyphallic, shithouse-wall.
Abracadabran shoals, shoals,
wash my heart with your turquoise waves!
Ithyphallic, shithouse-wall,
endless limericks deprave.

When they’ve spat the crap they chew
how to behave o stolen heart?
Beery grunts and farts ensue
when they’ve spat the quid they chew.
Mine the blood that flecks the spew,
mine if I play my fallen part.
When they’ve spat the crap they chew
how to behave o stolen heart?




Trans. copyright © John Brian Aspinall 2006



next
index
translator's next