LE COEUR DU PITRE* | THE HEART OF THE CLOWN |
Arthur Rimbaud | trans. John Brian Aspinall |
Mon triste coeur bave a la poupe, Mon coeur couvert de caporal: Ils y lancent des jets de soupe, Mon triste coeur bave à la poupe: Sous les quolibets de la troupe Qui pousse un rire général, Mon triste coeur bave à la poupe, Mon coeur couvert de caporal! Ithyphalliques et pioupiesques, Leurs quolibets l'ont dépravé! Au gouvernail on voit des fresques Ithyphalliques et pioupiesques. Ô flots abracadabrantesques, Prenez mon coeur, qu'il soit lavé! Ithyphalliques et pioupiesques, Leurs quolibets l'ont dépravé! Quand ils auront tari leurs chiques, Comment agir, ô coeur volé? Ce seront des hoquets bachiques: Quand ils auront.tari leurs chiques: J'aurai des sursauts stomachiques, Moi, si mon coeur est ravalé: Quand ils auront tari leurs chiques Comment agir, ô coeur volé? * or LE COEUR VOLÉ |
My sad heart slobbers at the poop, heart festooned with drool of shag. They stripe it with expectorate soup, my sad heart slobbers at the poop beneath the hooting of the troop at some inane conglomerate gag. My sad heart slobbers at the poop, heart festooned with drool of shag. Ithyphallic, shithouse-wall, endless limericks deprave; on the tiller cartoon scrawls, ithyphallic, shithouse-wall. Abracadabran shoals, shoals, wash my heart with your turquoise waves! Ithyphallic, shithouse-wall, endless limericks deprave. When they’ve spat the crap they chew how to behave o stolen heart? Beery grunts and farts ensue when they’ve spat the quid they chew. Mine the blood that flecks the spew, mine if I play my fallen part. When they’ve spat the crap they chew how to behave o stolen heart? |
Trans. copyright © John Brian Aspinall 2006