LES CORBEAUXCROWS
Arthur Rimbaudtrans. Tim Chilcott
Seigneur, quand froide est la prairie,
Quand dans les hameaux abattus
Les longs angelus se sont tus ...
Sur la nature défleurie
Faites s'abattre des grands cieux
Les chers corbeaux délicieux!

Armée étrange aux cris sévères,
Les vents froids attaquent vos nids!
Vous, le long des fleuves jaunis,
Sur les routes des vieux calvaires,
Sur les fossés et sur les trous
Dispersez-vous, ralliez-vous!

Par milliers, sur les champs de France,
Où dorment les morts d'avant-hier,
Tournoyez, n'est-ce pas, l'hiver,
Pour que chaque passant repense?
Sois donc le crieur du devoir,
Ô notre funèbre oiseau noir!

Mais, saints du ciel, en haut du chêne,
Māt perdu dans le soir charmé,
Laissez les fauvettes de mai
Pour ceux qu'au fond du bois enchaîne,
Dans l'herbe d'où l'on ne peut fuir,
La défaite sans avenir.
Lord, when the meadowland is cold,
And in the wasted villages
The tolling angelus has ceased ...
Down on nature stripped of flowers,
Make them swoop from great, wide skies -
The dear, delightful crows.

Strange army with your raucous cries,
Cold winds attack your nests.
So all along the yellow rivers,
On roads with ancient Calvaries,
Past ditches, over holes,
Scatter out, then wheel as one.

In thousands, high above the fields of France,
Where all the dead of yesteryear now sleep,
In winter won't you whirl about
That passers-by will not forget?
So be the cry of duty's voice,
Our black, funereal bird.

You saints of heaven, at the oak-tree's top -
The mast that fades in evening's magic glow -
Give up the warbling birds of May
To those who're held, deep in the woods,
Beneath the grass they can't escape,
Defeated, futureless.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Tim Chilcott 2003


next
index
translator's next