AU CABARET-VERT, CINQ HEURES DU SOIRAT THE GREEN INN, FIVE P.M.
Arthur Rimbaudtrans. Martin Sorrell
Depuis huit jours, j'avais déchiré mes bottines
Aux cailloux des chemins. J'entrais à Charleroi.
- Au Cabaret-Vert: je demandai des tartines
De beurre et du jambon qui fût à moitié froid.

Bienheureux, j'allongeai les jambes sous la table
Verte: je contemplai les sujets très naïfs
De la tapisserie. - Et ce fut adorable,
Quand la fille aux tétons énormes, aux yeux vifs,

- Celle-là, ce n'est pas un baiser qui l'épeure! -
Rieuse, m'apporta des tartines de beurre,
Du jambon tiède, dans un plat colorié,

Du jambon rose et blanc parfumé d'une gousse
D'ail, - et m'emplit la chope immense, avec sa mousse,
Que dorait un rayon de soleil arriéré.
A full week I'd been on the road, feet
Swollen and blistered. Made it to Charleroi,
Stopped off at the Green Inn, ordered some
Ham rolls and a tall glass of draught beer.

Nice and relaxed, I stretched out my legs,
Cast my eye over the usual wit ...
'You don't have to be mad to work here'
Etc. ... And when the barmaid

(Obligatory well-filled blouse and eyes
That say she wouldn't mind one bit)
Brought in my plate of rolls, freshly made,

Chilled butter, soft pink ham, and a slice
Or two of onion, I raised my glass
And saw summer in a splendid head.

Click here 3 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Martin Sorrell 2002



next
index
translator's next