AU CABARET-VERT, CINQ HEURES DU SOIR | AT THE GREEN INN, FIVE P.M. |
Arthur Rimbaud | trans. Martin Sorrell |
Depuis huit jours, j'avais déchiré mes bottines Aux cailloux des chemins. J'entrais à Charleroi. - Au Cabaret-Vert: je demandai des tartines De beurre et du jambon qui fût à moitié froid. Bienheureux, j'allongeai les jambes sous la table Verte: je contemplai les sujets très naïfs De la tapisserie. - Et ce fut adorable, Quand la fille aux tétons énormes, aux yeux vifs, - Celle-là, ce n'est pas un baiser qui l'épeure! - Rieuse, m'apporta des tartines de beurre, Du jambon tiède, dans un plat colorié, Du jambon rose et blanc parfumé d'une gousse D'ail, - et m'emplit la chope immense, avec sa mousse, Que dorait un rayon de soleil arriéré. |
A full week I'd been on the road, feet Swollen and blistered. Made it to Charleroi, Stopped off at the Green Inn, ordered some Ham rolls and a tall glass of draught beer. Nice and relaxed, I stretched out my legs, Cast my eye over the usual wit ... 'You don't have to be mad to work here' Etc. ... And when the barmaid (Obligatory well-filled blouse and eyes That say she wouldn't mind one bit) Brought in my plate of rolls, freshly made, Chilled butter, soft pink ham, and a slice Or two of onion, I raised my glass And saw summer in a splendid head. |