AU CABARET-VERT, CINQ HEURES DU SOIRAT THE GREEN TAVERN, 5 P.M.
Arthur Rimbaudtrans. Tim Chilcott
Depuis huit jours, j'avais déchiré mes bottines
Aux cailloux des chemins. J'entrais à Charleroi.
- Au Cabaret-Vert: je demandai des tartines
De beurre et du jambon qui fût à moitié froid.

Bienheureux, j'allongeai les jambes sous la table
Verte: je contemplai les sujets très naïfs
De la tapisserie. - Et ce fut adorable,
Quand la fille aux tétons énormes, aux yeux vifs,

- Celle-là, ce n'est pas un baiser qui l'épeure! -
Rieuse, m'apporta des tartines de beurre,
Du jambon tiède, dans un plat colorié,

Du jambon rose et blanc parfumé d'une gousse
D'ail, - et m'emplit la chope immense, avec sa mousse,
Que dorait un rayon de soleil arriéré.
A whole week long, I'd ripped my boots
On stones along the road. Then made it into Charleroi.
At the Green Tavern, ordered some slices
Of buttered bread and half-cold ham.

Nice and comfy, gave my legs a stretch beneath
The table, eyed the plebby pictures
On the wallpaper. And then, wow!
A girl with great, huge tits and sparkling eyes,

- Not one to go all frightened by a kiss! -
Brought me a laugh, and buttered bread
And lukewarm ham upon a coloured plate:

Ham pinky white, and flavoured with a garlic clove.
She filled my massive glass; and a ray of sunlight,
Overdue, turned all the foam to gold.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Tim Chilcott 2003


next
index
translator's next