AU CABARET-VERT, CINQ HEURES DU SOIR | AT THE GREEN TAVERN, 5 P.M. |
Arthur Rimbaud | trans. Tim Chilcott |
Depuis huit jours, j'avais déchiré mes bottines Aux cailloux des chemins. J'entrais à Charleroi. - Au Cabaret-Vert: je demandai des tartines De beurre et du jambon qui fût à moitié froid. Bienheureux, j'allongeai les jambes sous la table Verte: je contemplai les sujets très naïfs De la tapisserie. - Et ce fut adorable, Quand la fille aux tétons énormes, aux yeux vifs, - Celle-là, ce n'est pas un baiser qui l'épeure! - Rieuse, m'apporta des tartines de beurre, Du jambon tiède, dans un plat colorié, Du jambon rose et blanc parfumé d'une gousse D'ail, - et m'emplit la chope immense, avec sa mousse, Que dorait un rayon de soleil arriéré. |
A whole week long, I'd ripped my boots On stones along the road. Then made it into Charleroi. At the Green Tavern, ordered some slices Of buttered bread and half-cold ham. Nice and comfy, gave my legs a stretch beneath The table, eyed the plebby pictures On the wallpaper. And then, wow! A girl with great, huge tits and sparkling eyes, - Not one to go all frightened by a kiss! - Brought me a laugh, and buttered bread And lukewarm ham upon a coloured plate: Ham pinky white, and flavoured with a garlic clove. She filled my massive glass; and a ray of sunlight, Overdue, turned all the foam to gold. |
Trans. Copyright © Tim Chilcott 2003