Arthur Rimbaudtrans. Mark Treharne
La réalité étant trop épineuse pour mon grand Reality being too tricky for my lofty nature, - I
caractère,- je me trouvai néanmoins chezwas nonetheless there at my lady's, in the form
ma dame, en gros oiseau gris bleu s'essorant of a big blue-grey bird soaring towards the
vers les moulures du plafond et traînantmouldings on the ceiling and dragging my wings
l'aile dans les ombres de la soiré the shadows of the evening.
Je fus, au pied du baldaquin supportant sesAt the foot of the canopy supporting her adored
bijoux adorés et ses chefs-d'oeuvre physiques, jewels and her physical masterpieces, I became
un gros ours aux gencives violettes et au poil a big bear with violet gums and fur grizzled with
chenu de chagrin, les yeux aux cristaux et aux grief, my eyes on the crystal and the silverware
argents des consoles.on the console tables.
Tout se fit ombre et aquarium ardent. Au matin, Everything became dark and burning aquarium.
- aube de juin batailleuse, - je courus aux In the morning, - a bellicose June dawn, - I ran
champs, âne, claironnant et brandissant mon to the fields, an ass, trumpeting and brandishing
grief, jusqu'à ce que les Sabines de la banlieue my grievance, until the Sabine women from the
vinrent se jeter à mon poitrail.suburbs came and threw themselves on my breast.

Click here 1 for another translation of this poem.

Orig. Copyright © Éditions Flammarion 1989; Trans. Copyright: Mark Treharne 1998 - publ. J.M.Dent this book
translator's next