MA BOHÈME | MY ROMANY |
Arthur Rimbaud | trans. James Kirkup |
Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées; Mon paletot aussi devenait idéal; J'allais sous le ciel, Muse! et j'étais ton féal; Oh! là là! que d'amours splendides j'ai rêvées! Mon unique culotte avait un large trou. - Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse. - Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou Et je les écoutais, assis au bord des routes, Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes De rosée à mon front, comme un vin de vigueur; Où, rimant au milieu des ombres fantastiques, Comme des lyres, je tirais les élastiques De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur! |
Then I’d take off, fists in the holes of my pockets, My peajacket also had a mystical look. Vagabond under the skies, Muse, devoted to you Alone - Oh boy, what splendid lovers I dreamed of! My only pair of pants had a hole in the seat. A dreamy stripling, as I tramped my wilful ways I tossed my rhymes to the winds, my one inn the Great Bear, whose stars in my heavens made gentle rustlings. And hunkered down at the roadside, I’d hark at them On sweet September evenings, as I’d feel the drops Of dew sprinkling my forehead, like robust new wines; Or amid fantastic shadows running through my rhythms I would haul on the laces, like strings of a lyre, On my busted boots, one foot heaved up to my heart! |