MA BOHÈMEMY ROMANY
Arthur Rimbaudtrans. James Kirkup
Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées;
Mon paletot aussi devenait idéal;
J'allais sous le ciel, Muse! et j'étais ton féal;
Oh! là là! que d'amours splendides j'ai rêvées!

Mon unique culotte avait un large trou.
- Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
- Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou

Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur;

Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur!
Then Id take off, fists in the holes of my pockets,
My peajacket also had a mystical look.
Vagabond under the skies, Muse, devoted to you
Alone - Oh boy, what splendid lovers I dreamed of!

My only pair of pants had a hole in the seat.
A dreamy stripling, as I tramped my wilful ways
I tossed my rhymes to the winds, my one inn the Great
Bear, whose stars in my heavens made gentle rustlings.

And hunkered down at the roadside, Id hark at them
On sweet September evenings, as Id feel the drops
Of dew sprinkling my forehead, like robust new wines;

Or amid fantastic shadows running through my rhythms
I would haul on the laces, like strings of a lyre,
On my busted boots, one foot heaved up to my heart!

Click here 5 for another translation of this poem.

Trans. copyright © James Kirkup 2003



next
index
translator's next