ILLUMINATIONS - BOTTOM | ILLUMINATIONS - BOTTOM |
Arthur Rimbaud | trans. Niall McDevitt |
La réalité étant trop épineuse pour mon grand caractère,- je me trouvai néanmoins chez ma dame, en gros oiseau gris bleu s'essorant vers les moulures du plafond et traînant l'aile dans les ombres de la soirée. Je fus, au pied du baldaquin supportant ses bijoux adorés et ses chefs-d'oeuvre physiques, un gros ours aux gencives violettes et au poil chenu de chagrin, les yeux aux cristaux et aux argents des consoles. Tout se fit ombre et aquarium ardent. Au matin, - aube de juin batailleuse, - je courus aux champs, âne, claironnant et brandissant mon grief, jusqu'à ce que les Sabines de la banlieue vinrent se jeter à mon poitrail. | Reality being too thorny for one of my station, I nevertheless found myself at Milady's, in the form of a giant blue-grey bird, soaring upto the ornamental ceiling and dragging my wings in the evening shadows. At the foot of the canopy-of-estate supporting her beloved jewels - and her bodily treasures - I became a giant bear with violet gums and fur bleached with grief, eyeing the crystal and silverware on the sideboard. All was shadowy, a burning aquarium. In the morning - a bellicose June dawn - I ran to the fields, an ass, trumpeting and brandishing my pain, until Sabine women from the suburbs came to hurl themselves upon my breast. |
Trans. Copyright: Niall McDevitt 2008