Arthur Rimbaud trans. Niall McDevitt

La réalité étant trop épineuse pour mon grand
caractère,- je me trouvai néanmoins chez
ma dame, en gros oiseau gris bleu s'essorant
vers les moulures du plafond et traînant
l'aile dans les ombres de la soirée.

Je fus, au pied du baldaquin supportant ses
bijoux adorés et ses chefs-d'oeuvre physiques,
un gros ours aux gencives violettes et au poil
chenu de chagrin, les yeux aux cristaux et aux
argents des consoles.

Tout se fit ombre et aquarium ardent.

Au matin, - aube de juin batailleuse, - je courus
aux champs, âne, claironnant et brandissant mon
grief, jusqu'à ce que les Sabines de la banlieue
vinrent se jeter à mon poitrail.

Reality being too thorny for one of my station, I
nevertheless found myself at Milady's, in the
form of a giant blue-grey bird, soaring upto the
ornamental ceiling and dragging my wings in the
evening shadows.

At the foot of the canopy-of-estate supporting
her beloved jewels - and her bodily treasures - I
became a giant bear with violet gums and fur
bleached with grief, eyeing the crystal and
silverware on the sideboard.

All was shadowy, a burning aquarium.

In the morning - a bellicose June dawn - I ran to
the fields, an ass, trumpeting and brandishing my
pain, until Sabine women from the suburbs came
to hurl themselves upon my breast.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. Copyright: Niall McDevitt 2008

translator's next