MA BOHÈME MY BOHEMIA (FANTASY)
Arthur Rimbaud trans. Jeremy Harding

Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées;
Mon paletot aussi devenait idéal;
J'allais sous le ciel, Muse! et j'étais ton féal;
Oh! là là! que d'amours splendides j'ai rêvées!

Mon unique culotte avait un large trou.
- Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
- Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou

Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur;

Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur!
I lit off with my hands in my torn pockets,
My overcoat worn down to a notion;
Walking beneath the sky, Muse! I was all yours.
And - oh my! - what fabulous loves I dreamed of!

My only trousers had a major hole.
A dreamy Tom Thumb, I scattered verses in my path
Like seed. I lodged under the Great Bear,
My stars rustled gently in the sky.

Sat on the road's edge, I listened out for them
On fine September evenings, sampling the dew
On my face like a heady wine,

And rhyming in the thick of unfamiliar shadows,
As I strummed the laces of my devastated boots
Like lyre-strings, one foot by my heart.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Jeremy Harding 2004 - publ. Penguin Classics


...buy this book
next
index
translator's next