MA BOHÈMEMA BOHÈME
Arthur Rimbaudtrans. Elsie Callander
Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées;
Mon paletot aussi devenait idéal;
J'allais sous le ciel, Muse! et j'étais ton féal;
Oh! là là! que d'amours splendides j'ai rêvées!

Mon unique culotte avait un large trou.
- Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
- Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou

Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur;

Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur!
And so I'd hit the road, my fists in tattered pockets
Even my torn coat was turning ideal,
I walked under high heaven, Muse! and I was your vassal,
Wa-ow! What a host of splendid loves I dreamed up.

There was a great hole in my last pair of pants,
- Dreamy Tom Thumb, - as I ran
I shed rhymes. My tavern was the Great Bear,
The soft rustling of the stars was my music.

And I listened to them, sitting at the roadside
On those balmy September nights when I felt drops
Of dew on my brow, like a tonic wine.

When I kept rhyming amid fantastic shadows
What heaven to pluck the strings of my aching shoes
Like lyres, one foot next to my heart.

Click here 3 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Elsie Callander 2003



next
index
translator's next