J'ai embrassé l'aube d'été.
|
Rien ne bougeait encore au front des palais. | L'eau était morte.
Les camps d'ombres ne quittaient pas la route du bois. J'ai marché, réveillant les haleines
vives et tièdes, et les pierreries regardèrent, et les ailes se levèrent sans bruit.
|
La première entreprise fut, dans le sentier déjà | empli de frais et blêmes éclats,
une fleur qui me dit son nom.
|
Je ris au wasserfall blond qui s'échevela à travers |
les sapins: à la cime argentée je reconnus la déesse.
|
Alors je levai un à un les voiles. Dans l'allée, en |
agitant les bras. Par la plaine, où je l'ai dénoncée au coq. À la grand'ville
elle fuyait parmi les clochers et les dômes,
et courant comme un mendiant sur les quais de marbre, je la chassais.
|
En haut de la route, près d'un bois de lauriers, je
| l'ai entourée avec ses voiles amassés, et j’ai senti un peu son immense corps. L’aube et l’enfant
tombèrent au bas du bois.
| |
I have been dawn's summer lord.
|
Utter stillness on the palace fronts. Lifeless water. The |
shadow-camps on the woodland road
had not yet been struck. I walked awakening warm and living breaths, and the precious stones looked,
and the wings lifted without a sound.
|
The first enterprise was, on the path already live with |
shards of clean, cool light, a flower which told me its name.
|
I laughed at the wasserfall which tossed its blond cascade |
down through the pines: at the silver summit I recognized the goddess.
|
Then one by one I raised the veils. Down the path, my |
arms flailing. Across the levels, where I denounced her to the cock. In the city she flitted from belfry to dome, and running like a beggar
across the marble quays, I kept up the chase.
|
At the top of the road, by a laurel grove, her veils |
gathered, I enfolded her, and got some sense of her enormous body. In the depths of the wood, dawn and the child fell.
|