J'ai embrassé l'aube d'été.
| Rien ne bougeait encore au front des palais. | L'eau était morte.
Les camps d'ombres ne quittaient pas la
route du bois. J'ai marché, réveillant les haleines
vives et tièdes,
et les pierreries regardèrent, et les ailes se levèrent sans bruit.
|
La première entreprise fut, dans le sentier déjà |
empli de frais et blêmes éclats,
une fleur qui me dit son nom.
|
Je ris au wasserfall blond qui s'échevela à travers les |
sapins: à la cime argentée je reconnus la déesse.
|
Alors je levai un à un les voiles. Dans l'allée, en |
agitant les bras. Par la plaine, où je l'ai dénoncée au coq. À la grand'ville
elle fuyait parmi les clochers et les dômes,
et courant comme un mendiant sur les quais de marbre, je la chassais.
|
En haut de la route, près d'un bois de lauriers, je
| l'ai entourée avec ses voiles amassés, et j’ai senti un peu son immense corps. L’aube et l’enfant
tombèrent au bas du bois.
|
Today I possessed summer's dawn.
| As yet no breath stirring along the
palace facades. The
| water stagnant. The shadow-fields still clinging to the woodland road. As I walked I breathed fresh life into the keen, quickening scents: and the pearls looked on and wings rose noiselessly.
| The first adventure on the path already overflowing |
with cool pallid radiance, was a flower that told me her name.
| I laughed to the blond waterfall as she
ruffled her hair |
through the pine trees; by her silvery crest I recognized the goddess.
| Then I lifted her veils one by one. In the avenue, waving |
my arms. On the level ground, where I denounced her to the cock. In the town she led me a dance amid the belfries and domes and, running like a beggar along the marble quays, I pursued her.
| At the top of the road, by the laurel grove, I clasped her |
through her mass of veils and got the feel of her huge body. Dawn and child rolled down to the depths of the wood.
|