À QUATRE HEURES DU MATIN ... | MORNING, SUMMER, ... |
Arthur Rimbaud | trans. Louise Varèse |
À quatre heures du matin, l'été, Le sommeil d'amour dure encore. Sous les bocages s'évapore L'odeur du soir fêté. Là-bas, dans leur vaste chantier, Au soleil des Hespérides, Déjà s'agitent - en bras de chemise - Les Charpentiers. Dans leurs Déserts de mousse, tranquilles, Ils préparent les lambris précieux Où la ville Peindra de faux cieux. O, pour ces Ouvriers, charmants Sujets d'un roi de Babylone, Vénus! quitte un instant les Amants Dont l'âme est en couronne! O Reine des Bergers, Porte aux travailleurs l'eau-de-vie, Que leurs forces soient en paix En attendant le bain dans la mer à midi. | Morning, summer, four o'clock, Deep still love's sleep endures. While feted evening's odors From the green bowers evaporate. Down in their vast woodyards, Under an Hesperian sun, The Carpenters - in shirt sleeves- Toil already; Calm in their Deserts of moss, Precious canopies preparing, Where the city will paint Skies fabulous and false. O, for those charming Workers, Subjects of a Babylonian king, Venus! a moment leave the Lovers Whose souls are wreathed! O queen of Shepherds, Bring to the workers wine, That their powers be appeased Awaiting the noon swim in the sea. |
Trans. Copyright © New Directions Publishing Corp. 1945, 1952, 1961 - publ. New Directions Publishing Corp.
![]() |