À QUATRE HEURES DU MATIN ... | FOUR A.M. IN SUMMERTIME ... |
Arthur Rimbaud | trans. Martin Sorrell |
À quatre heures du matin, l'été, Le sommeil d'amour dure encore. Sous les bocages s'évapore L'odeur du soir fêté. Là-bas, dans leur vaste chantier Au soleil des Hespérides, Déjà s'agitent - en bras de chemise - Les Charpentiers. Dans leurs Déserts de mousse, tranquilles, Ils préparent les lambris précieux Où la ville Peindra de faux cieux. Ô, pour ces Ouvriers charmants Sujets d'un roi de Babylone, Vénus! quitte un instant les Amants Dont l'âme est en couronne. Ô Reine des Bergers, Porte aux travailleurs l'eau-de-vie, Que leurs forces soient en paix En attendant le bain dans la mer à midi. |
Four a.m. in summertime Love stays fast asleep. In gardens dawn dispels last Evening's headiness. On the enormous site stretching up Towards the golden apple sun Already shirt-sleeved carpenters Are at their work. Calm in their deserts of moss They panel fine ceilings Where the town Will paint false skies. For these charming Workers, These Babylon King's men, Venus, leave the lovers a moment In aureoles of bliss. O Queen of Shepherds! Bring the workers eau-de-vie To calm their strength Until they can bathe at noon in the sea. |