L'ANGELOT MAUDIT | THE ACCURSED CHERUB | ||
Arthur Rimbaud | trans. Christopher Mulrooney | ||
Toits bleuâtres et portes blanches Comme en de nocturnes dimanches Au bout de la ville, sans bruit La rue est blanche, et c'est la nuit. La rue a des maisons étranges Avec des persiennes d'anges. Mais, vers une borne, voici Accourir, mauvais et transi, Un noir angelot qui titube, Ayant trop mangé de jujube. Il fait caca: puis disparaît: Mais son caca maudit paraît, Sous la lune sainte qui vaque, De sang sale un léger cloaque.
|
Bluish roofs and pallid doors As in a month of Sunday nocturnes, At the end of town, all quiet The street is pallid, and it's night. The street has houses passing strange Shuttered after the manner of angels. But, toward a milestone, behold Running, awful and numb with cold, A darkling cherub teetering, Too many jujubes having eaten. He makes caca and disappears: But his accursed caca appears, Under the holy vacationing moon, Of cess a dirty bloody pool. |