L'ANGELOT MAUDIT THE ACCURSED CHERUB
Arthur Rimbaudtrans. Christopher Mulrooney
Toits bleuâtres et portes blanches
Comme en de nocturnes dimanches

Au bout de la ville, sans bruit
La rue est blanche, et c'est la nuit.

La rue a des maisons étranges
Avec des persiennes d'anges.

Mais, vers une borne, voici
Accourir, mauvais et transi,

Un noir angelot qui titube,
Ayant trop mangé de jujube.

Il fait caca: puis disparaît:
Mais son caca maudit paraît,

Sous la lune sainte qui vaque,
De sang sale un léger cloaque.

Louis Ratisbonne
Bluish roofs and pallid doors
As in a month of Sunday nocturnes,

At the end of town, all quiet
The street is pallid, and it's night.

The street has houses passing strange
Shuttered after the manner of angels.

But, toward a milestone, behold
Running, awful and numb with cold,

A darkling cherub teetering,
Too many jujubes having eaten.

He makes caca and disappears:
But his accursed caca appears,

Under the holy vacationing moon,
Of cess a dirty bloody pool.



Trans. copyright © Christopher Mulrooney 2003



next
index
translator's next