JOUR D'ÉTÉ | A SUMMER DAY |
Rainer Maria Rilke | trans. Brian Cole |
La maison blanche, les persiennes closes, s'est fermée comme une bouche après un cri; sur le cadran le paon se repose effaçant toutes les heures du midi. On sent: Ce soir s'effeuilleront les roses, trop pleines d'elles mêmes, en douces agonies. Ô mon enfant, ô mon amie vas y -: La vie s'éclaire dans la mort des choses. | The white houses, with blinds closed, is shut up like a mouth after a shout; on the sundial the peacock is resting, blocking out the midday hours. You feel it: this evening the roses, too full of themselves, will lose their petals, in sweet agonies. O my child, o my friend, go -: life is lit up by the death of things. |
Trans. Copyright © Brian Cole 2007