JOUR D'ÉTÉ A SUMMER DAY
Rainer Maria Rilke trans. Brian Cole


La maison blanche, les persiennes closes,
s'est fermée comme une bouche après un cri;
sur le cadran le paon se repose
effaçant toutes les heures du midi.

On sent: Ce soir s'effeuilleront les roses,
trop pleines d'elles mêmes, en douces agonies.
Ô mon enfant, ô mon amie vas y -:
La vie s'éclaire dans la mort des choses.


The white houses, with blinds closed,
is shut up like a mouth after a shout;
on the sundial the peacock is resting,
blocking out the midday hours.

You feel it: this evening the roses, too full of themselves,
will lose their petals, in sweet agonies.
O my child, o my friend, go -:
life is lit up by the death of things.

Trans. Copyright © Brian Cole 2007


next
index
translator's next