JE VOIS DEUX YEUX ... | I SEE TWO EYES ... |
Rainer Maria Rilke | trans. Brian Cole |
Je vois deux yeux comme deux enfants errant dans une forêt. Ils disent: qui nous mange c'est le vent, le vent, - et moi je réponds: je le sais. Je connais une fille qui pleure, son amant il-y-a deux ans s'en allait, mais elle dit tout doucement: c'est le vent, le vent, - et moi je réponds: je le sais. Souvent dans ma chambre en m'éveillant il me semble qu'une langue me parlait. Toi! mais la nuit murmure: le vent - Et je pleure dans mon lit: je le sais. |
I see two eyes just like two children roaming in a forest. They say: what's eating us is the wind, the wind, and I reply: I know. I know a girl who's weeping, for her lover went away from her two years ago, but she says softly: it's the wind, the wind, - and I reply: I know. Often in my bedroom when I woke I had the feeling that some tongue was speaking. You! but it's the night that murmurs, wind - and in my bed I weep: I know. |
Trans. Copyright © Brian Cole 2005