JE VOIS DEUX YEUX ... I SEE TWO EYES ...
Rainer Maria Rilke trans. Brian Cole
Je vois deux yeux comme deux enfants
errant dans une forêt.
Ils disent: qui nous mange c'est le vent, le vent, -
et moi je réponds: je le sais.

Je connais une fille qui pleure, son amant
il-y-a deux ans s'en allait,
mais elle dit tout doucement: c'est le vent, le vent, -
et moi je réponds: je le sais.

Souvent dans ma chambre en m'éveillant
il me semble qu'une langue me parlait.
Toi! mais la nuit murmure: le vent -
Et je pleure dans mon lit: je le sais.
I see two eyes just like two children
roaming in a forest.
They say: what's eating us is the wind, the wind,
and I reply: I know.

I know a girl who's weeping, for her lover
went away from her two years ago,
but she says softly: it's the wind, the wind, -
and I reply: I know.

Often in my bedroom when I woke
I had the feeling that some tongue was speaking.
You! but it's the night that murmurs, wind -
and in my bed I weep: I know.

Trans. Copyright © Brian Cole 2005


next
index
translator's next