TERRE DES LIVRES | EARTH'S BOOKS | ||||||||
Jacques Réda | tr. Jennie Feldman | ||||||||
Longtemps après l'arrachement des dernières fusées, Dans les coins abrités des ruines de nos maisons Pour veiller les milliards de morts les livres resteront Tout seuls sur la planète. Mais les yeux des milliards de mots qui lisaient dans les
Feront-ils de leurs cils un souffle de forêt Sur la terre à nouveau muette? Autant demander si la mer se souviendra du battement de
Ô belle au bois dormant, La lumière aura fui comme s'abaisse une paupière, Et le soleil ôtant son casque Verra choir une larme entre ses pieds qui ne bougent plus. Nul n'entendra le bâton aveugle du poète Toucher le rebord de la pierre au seuil déserté, Lui qui dans l'imparfait déjà heurte et nous a précédés Quand nous étions encore à jouer sous vos yeux, Incrédules étoiles. |
Long after the last rockets have ripped away, Left in the sheltered corners of our ruined houses To keep watch over the milliards of dead, books will be All that remains on the planet. But will the eyes of the milliards of words that used to read
Raise a forest breeze with their lashes On an earth made mute again? Why not ask if the sea will remember our legs kicking;
O sleeping beauty, Light will have fled like an eyelid closing, And the sun as it lifts its helmet off Will see a tear fall between feet that have ceased to move. No one will hear the blind cane of the poet Touch the stone's edge on the deserted threshold; Already stumbling in the imperfect, he was there before us While we were still at play under your eyes, Unbelieving stars. |
Copyright © Éditions Gallimard, Paris 1988; trans. copyright © Jennie Feldman 2005
![]() |