from "PHÈDRE" - III.1 from "PHAEDRA" - III.1
Jean Racinetrans. A. S. Kline
Acte III, Scène 1 - PHÈDRE, OENONE

PHÈDRE

Ah! que l'on porte ailleurs les honneurs qu'on m'envoie.
Importune, peux-tu souhaiter qu'on me voie?
De quoi viens-tu flatter mon esprit désolé?
Cache-moi bien plutôt, je n'ai que trop parlé.
Mes fureurs au dehors ont osé se répandre:
J'ai dit ce que jamais on ne devait entendre.
Ciel! comme il m'écoutait! par combien de détours
L'insensible a longtemps éludé mes discours!
Comme il ne respirait qu'une retraite prompte!
Et combien sa rougeur a redoublé ma honte!
Pourquoi détournais-tu mon funeste dessein?
Hélas! quand son épée allait chercher mon sein,
A-t-il pâli pour moi? Me l'a-t-il arrachée?
Il suffit que ma main l'ait une fois touchée,
Je l'ai rendue horrible à ses yeux inhumains,
Et ce fer malheureux profanerait ses mains.

OENONE
Ainsi dans vos malheurs, ne songeant qu'à vous plaindre,
Vous nourrissez un feu qu'il vous faudrait éteindre.
Ne vaudrait-il pas mieux, digne sang de Minos,
Dans de plus nobles soins chercher votre repos,
Contre un ingrat qui plaît recourir à la fuite,
Régner, et de l'État embrasser la conduite?

PHÈDRE
Moi régner! moi, ranger un État sous ma loi!
Quand ma faible raison ne règne plus sur moi.
Lorsque j'ai de mes sens abandonné l'empire,
Quand sous un joug honteux à peine je respire,
Quand je me meurs!

OENONE
Filez.

PHÈDRE
Je ne le puis quitter.

OENONE
Vous l'osâtes bannir, vous n'osez l'éviter.

PHÈDRE
Il n'est plus temps. Il sait mes ardeurs insensées.
De l'austère pudeur les bornes sont passées.
J'ai déclaré ma honte aux yeux de mon vainqueur
Et l'espoir malgré moi s'est glissé dans mon coeur.
Toi-même rappelant ma force défaillante,
Et mon âme déjà sur mes lèvres errante,
Par tes conseils flatteurs tu m'as su ranimer,
Tu m'as fait entrevoir que je pouvais l'aimer.

............
............
Act III, Scene I - PHAEDRA, OENONE

PHAEDRA

Oh! If they’d take elsewhere the honours they send me!
Importunate girl, do you want them to see me?
With what do you hope to stir my desolate heart?
Rather you should hide me: I the truth impart.
My visible passions dared to appear abroad.
I have said what should never be overheard.
Heavens! How he listened! In how many ways
That unfeeling man evaded what I had to say!
To achieve a swift departure was his only aim!
And how his blushes increased my sense of shame!
Why did you seek to thwart my desire for death?
Alas! When that sword of his sought out my breast,
Did he grow pale for me, and snatch it from me?
It was enough for my hand to touch it lightly,
To render it distasteful to that inhuman man:
And for that wretched blade to soil his hands.

OENONE
So in this affliction, that only breeds anguish,
You nourish a passion that you should extinguish.
Would it not be better, Minos’ worthy daughter,
To search for repose amongst the nobler cares,
Rule, in opposition to that ungrateful man
Who resorts to flight: and govern in the land?

PHAEDRA
I rule? I, and bring the state beneath my law,
When my weak mind can rule itself no more!
When I’ve abandoned control of my senses so!
When I can scarce breathe beneath a shameful yoke!
When I am dying!

OENONE
Take flight.

PHAEDRA
I cannot leave him.

OENONE
You dared to banish him: you daren’t avoid him?

PHAEDRA
No longer. He knows my ardent ecstasy.
I’ve passed the bounds of cautious modesty.
In my conqueror’s sight I declared my shame,
Yet hope glides to my heart now all the same.
You yourself, defeating my powers’ eclipse,
Recalling my soul, already hovering on my lips,
You revived me with your flattering advice.
Made me see, that I might love him, with your eyes.

............
............

Click here 1 for another translation of this poem.

To read the whole translation click http://www.tkline.freeuk.com/archive/klineasphaedra.htm

Trans. Copyright © A. S. Kline 2003


next
index
translator's next