L'AUTOMNE | SONNET FOR AUTUMN |
Sully Prudhomme | trans. John R.G.Turner |
L’azur n'est plus égal comme un rideau sans pli. La feuille, à tout moment, tressaille, vole et tombe; Au bois, dans les sentiers où le taillis surplombe, Les taches de soleil, plus larges, ont pâli. Mais l’oeuvre de la sève est partout accompli: La grappe autour du cep se colore et se bombe, Dans le verger la branche au poids des fruits succombe, Et l’été meurt, content de son devoir rempli. Dans l’été de ta vie enrichis-en l’automne; Ô mortel, sois docile à l’exemple que donne, Depuis des milliers d’ans, la terre au genre humain; Vois: le front, lisse hier, n’est déjà plus sans rides, Et les cheveux épais seront rares demain: Fuis la honte et l’horreur de vieillir les mains vides. | The sky is a gently ruckled sheet. The leaf dithers, loses grip, and leaves. In the wood aisles, under thinning eaves, The sunflecks, grown large, are not so bright. What the sap has willed the sap achieves: The cep and the bramble are replete; Boughs in orchards flex with their own weight; Summer, fulfilled, moulders among leaves. The earth taught us this eight thousand years. The thickest of thatches will grow sparse And speckled with hoarfrost. In the chill Furrows will mark the blandest of lands. We work in a harvestable soil, Fearing to grow old with empty hands. |
This translation was classed as "commended" by the judges in the Times Stephen Spender Prize for 2009
Trans. copyright © John R.G.Turner 2009