BALLADE | BALLADE | ||||||||||||
Christine de Pisan | tr. A.S.Kline | ||||||||||||
Ne trop ne peu au cuer me sens frappee Des dars d'Amour qu'on dit qui font grant guerre A mainte gent, mais ne suis atrappee, La Dieu merci! es las ne en la serre
Je vif sans lui en plaisance et en joie: Par amour n'aim, ne amer ne voudroie. Ne n'ai paour que je soie happee Ne par regars, par dons ne par long erre, Ne par parler mignot enveloppee, Car il n'est hom qui mon cuer peust acquerre;
De moi seroit, et tantost lui diroie: Par amour n'aim, ne amer ne voudroie. Et beau moquer m'ai de femme atrappee En tel danger où mieux lui vausist querre Pour soi tuer oit coustel ou espee, Car perdu a du tout donneur sur terre.
A tous dirai, s'il avient qu'on m'en proie: Par amour n'aim, ne amer ne voudroie. Prince d'Amour, à vo court que feroie? Par amour n'aim, ne amer ne voudroie. |
Severe or slight, my heart has felt no wound From Love’s sharp arrows that they say make war On many of us folk, I’ve not been bound God be thanked, by prison or snares, what’s more,
Without him I live in joy and sunlight: I love no lover: I want no love’s delight. I’m not afraid either of being enslaved By a glance or a gift or a long pursuit, Nor of drowning deep in flattery’s wave, For my heart there’s no man would suit:
Immediately, and tell him outright: I love no lover: I want no love’s delight. I laugh indeed at a woman who’s bound: In such danger, she’d surely be better To seize any sword or dagger around And kill herself, having lost her honour.
Saying to all who would love me quite: I love no lover, I want no love’s delight. Lord of Love, what use at your court am I? I love no lover, I want no love’s delight. |
Trans. Copyright© A.S.Kline 2005