À Katherine et Francis Biddle
Le banyan de la pluie prend ses assises sur la Ville,
| Un polypier hâtif monte à ses noces de corail dans tout ce |
| Et l'Idée nue comme un rétiaire peigne aux jardins du |
| peuple sa crinière de fille. |
| Chante, poème, à la criée des eaux l'imminence du thème, |
| Chante, poème, à la foulée des eaux l'évasion du thème: |
| Une haute licence aux flancs des Vierges prophétiques, |
| Une éclosion d'ovules d'or dans la nuit fauve des vasières |
| Et mon lit fait, ô fraude! à la lisière d'un tel songe, |
| Là où s'avive et croît et se prend à tourner la rose |
|
To Katherine and Francis Biddle
The banyan of the rain takes hold of the City,
| A hurried polyp rises to its coral wedding in all this milk of |
| And Idea, naked like a net-fighter, combs her girl's mane |
| Sing, poem, at the opening cry of the waters the |
| Sing, poem, at the milling of the waters the evasion of the |
| High license in the flanks of the prophetic Virgins, |
| Hatching of golden ovules in the tawny night of the slime |
| And my bed made, O fraud! on the edge of such a dream, |
| Where the poem, obscene rose, quickens and grows and |
|